Saturday, November 23, 2019
Writing to Friends and Family in French
Writing to Friends and Family in French          Writing letters in French can be somewhat tricky because they require particular opening and closing conventions. Following some basic rules of French etiquette and grammar will help you find the correct expressions to use when writing to family, friends, or acquaintances.          Following Conventions      For personal correspondence, there are two important conventions in French letters: greetings and closings. The expressions you use depend on your relationship with the person you are writing to, particularly whether you know her personally. Also, consider whether to useà  tuà  orà  vous- tuà  is the familiar you,à  while vousà  is the formal greeting for you in French.         Remember that theseà  French expressions do not always translate well into English. These are usable equivalents, rather than literal translations. Following are possible greetings and closings you can use, depending on whether you know the person.          Greetings      You can use these greetings either by themselves or with the salutation followed by the persons name. The greeting in French is listed on the left, while the English translation is on the right. French greetings can be particularly tricky. For example, the French titleà  Mademoiselle- literally my young lady- has long been used to distinguish between women, whether due to their age or marital status. Shopkeepers and bank clerks always greet female customers with aà  politeà  Bonjour, Mademoiselleà  orà  Bonjour, Madame. But in a letter, you have to assessà  the womans age in order to choose the correct term, and that can prove challenging.                     You Do Not Know the Personââ¬â¹          MonsieurMonsieur xxx  SirMr. xxx      MadameMadame xxx  Mrs. xxx      MademoiselleMademoiselle xxx  MissMiss xxx      Messieurs  Sirs                           You Do Know the Personââ¬â¹          Cher MonsieurCher Monsieur xxx  Dear SirDear Mr. xxx      Chre MadameChre Madame xxx  Dear Mrs. xxx      Chre MademoiselleChre Mademoiselle xxx  Dear MissDear Miss xxx      Chers amis  Dear friends      Chers Luc et Anne  Dear Luc and Anne      Chers grandsparents  Dear Grandparents      Mon cher Paul  My dear Paul      Mes chers amis  My dear friends      Ma trs chre Lise  My dearest Lise                Closings      Closings in French letters can also be tricky, even in personal missives. To help you craft your closing correctly, the following chart uses the same conventions as the previous one: The closing is listed in French on the left, while the translation is on the right.                     To an Acquaintanceââ¬â¹          Je vous envoie mes bien amicales penses  Best wishes      Recevez, je vous prie, mes meilleures amitis   Yours sincerely      Je vous adresse mon trs amical souvenir  Kindest regards               à  To a FriendCordialement ( vous)Sincerely (yours)Votre ami dà ©vouà ©(e)Your devoted friendChaleureusementWith warm regardsBienà  amicalementIn friendshipAmitià ©sBest wishes, Your friendBien des choses  tousBest wishes to allBien  vous, Bien  toiBest wishes bientà ´t!See you soon!Je tembrasseLove / With loveBonsà  baisersLots of loveBises!Hugs and kissesGrosses bises!Lots of hugs and kisses          Considerations      These latter expressions- such as Bonsà  baisersà  (Lots of love) and Bises! (Hugs and kisses)- might seem too informal in English. But, such closings are not necessarily romantic in French; you can use them with friends of the same or opposite sex.    
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
 
 
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.